Now is the time to connect your business with the world.
To succeed in a new market, you need someone tech-savvy who can truly speak in tongues — someone like us.
Now is the time to connect your business with the world. To succeed in a new market, you need someone tech-savvy who can truly speak in tongues — someone like us.
One word: Localization. That clever catch phrase that made your original PowerPoint presentation sound so compelling, if adapted incorrectly, can completely ruin your sales pitch in a foreign country. Ads, brochures, user manuals, practically any texts that you use as business tools need to be localized just as much as they need to be translated. And that’s what we do!
Product localization is the key to success in entering and captivating new markets. At Interlanguage, we do not simply translate your websites, video games, software and other digital products – rather, we adapt them to the cultural particularities of your target country, region and audience. It is this unique approach that gives us the competitive edge. We understand that in order to create a great product it’s not enough to simply translate its contents. It needs that magic touch to make it resonate with locals.
One word: Localization. That clever catch phrase that made your original PowerPoint presentation sound so compelling, if adapted incorrectly, can completely ruin your sales pitch in a foreign country. Ads, brochures, user manuals, practically any texts that you use as business tools need to be localized just as much as they need to be translated. And that’s what we do!
Product localization is the key to success in entering and captivating new markets. At Interlanguage, we do not simply translate your websites, video games, software and other digital products – rather, we adapt them to the cultural particularities of your target country, region and audience. It is this unique approach that gives us the competitive edge. We understand that in order to create a great product it’s not enough to simply translate its contents. It needs that magic touch to make it resonate with locals.
Marketing translation is the essential service you need to sell your products abroad.
USER INTERFACE LOCALIZATION:
Multiple variables, limited screen space, grammatical gender, tricky numerals, ambiguous context.
If your content has been translated before, you may want to have a third-party opinion on the quality of your existing texts.
LEGAL & TECHNICAL TRANSLATION:
We work with practicing lawyers and people who narrowly specialize in their own field, from finance to legal to truck parts.
Got a PDF with a complex layout and graphic elements? We will disassemble it, translate it, adjust it, and assemble it back.
If you consider entering a new market, you’ve got to know what the local consumers expect in terms of language.
Marketing translation is the essential service you need to sell your products abroad.
USER INTERFACE LOCALIZATION:
Multiple variables, limited screen space, grammatical gender, tricky numerals, ambiguous context.
If your content has been translated before, you may want to have a third-party opinion on the quality of your existing texts.
LEGAL & TECHNICAL TRANSLATION:
We work with practicing lawyers and people who narrowly specialize in their own field, from finance to legal to truck parts.
Got a PDF with a complex layout and graphic elements? We will disassemble it, translate it, adjust it, and assemble it back.
If you consider entering a new market, you’ve got to know what the local consumers expect in terms of language.
Marketing translation is the essential service you need to sell your products abroad.
Multiple variables, limited screen space, grammatical gender, tricky numerals, ambiguous context.
If your content has been translated before, you may want to have a third-party opinion on the quality of your existing texts.
LEGAL & TECHNICAL TRANSLATION:
We work with practicing lawyers and people who narrowly specialize in their own field, from finance to legal to truck parts.
Got a PDF with a complex layout and graphic elements? We will disassemble it, translate it, adjust it, and assemble it back.
If you consider entering a new market, you’ve got to know what the local consumers expect in terms of language.
ARMENIAN
AZERBAIJANI
BULGARIAN
GEORGIAN
KAZAKH
KYRGYZ
RUSSIAN
SLOVENIAN
TURKISH
UZBEK
We cover most languages of East and Central Europe, the entire Caucasus region, as well as Central Asia. The list keeps growing!
We cover most languages of East and Central Europe, the entire Caucasus region, as well as Central Asia. The list keeps growing!
We cover most languages of East and Central Europe, the entire Caucasus region, as well as Central Asia. The list keeps growing!
This is what happens when you place an order with us. We put your content through several production stages.
This is what happens when you place an order with us. We put your content through several production stages, and a lot of things are happening in the background, too
1. CONVERSION
We use professional translation software to convert your files into a format that helps efficiently allocate tasks and ensure the highest quality
2. TRANSLATION
We hand pick translators who specialize in your field, of expertise: Technical, Legal, Financial, etc
3. EDITING
All translations are compared with the original by a professional linguist who performs the editing and ensures it is up to the local standards.
4. PROOFING
Next, the reviewed version goes through the proofreading stage where the third linguist eliminates all possible grammar, punctuation, spelling and style issues.
5. QA & DELIVERY
At this final stage we use software tools to run a number of semi-automated quality checks, to ensure the document matches our standard.
1. CONVERSION
We use professional translation software to convert your files into a format that helps efficiently allocate tasks and ensure the highest quality.
2. TRANSLATION
We hand pick translators who specialize in your field, of expertise: Technical, Legal, Financial, etc.
3. EDITING
All translations are compared with the original by a professional linguist who performs the editing and ensures it is up to the local standards.
4. PROOFING
Next, the reviewed version goes through the proofreading stage where the third linguist eliminates all possible grammar, punctuation, spelling and style issues.
5. QA & DELIVERY
At this final stage we use software tools to run a number of semi-automated quality checks, to ensure the document matches our standard.
This is what happens when you place an order with us. We put your content through several production stages, and a lot of things are happening in the background, too
1. CONVERSION
We use professional translation software to convert your files into a format that helps efficiently allocate tasks and ensure the highest quality
2. TRANSLATION
We hand pick translators who specialize in your field, of expertise: Technical, Legal, Financial, etc
3. EDITING
All translations are compared with the original by a professional linguist who performs the editing and ensures it is up to the local standards.
4. PROOFING
Next, the reviewed version goes through the proofreading stage where the third linguist eliminates all possible grammar, punctuation, spelling and style issues.
5. QA & DELIVERY
At this final stage we use software tools to run a number of semi-automated quality checks, to ensure the document matches our standard.
We are Interlanguage, a team of professional linguists who have been working in the translation & localization field for more than ten years. In 2019, we teamed up to form a company with an ambitious goal to transform our local market by setting a higher bar for quality translation standards.
Since then, we have grown from a niche start-up targeting several customers, into one of the largest language service providers in the region. Chances are you already see and interact with our translations daily while using apps, online services, and even your car. What kind of brands are these? Think of the largest that you know. Yes, we’ve worked with those 🚀
We are Interlanguage, a team of professional linguists who have been working in the translation & localization field for more than ten years. In 2019, we teamed up to form a company with an ambitious goal to transform our local market by setting a higher bar for quality translation standards.
Since then, we have grown from a niche start-up targeting several customers, into one of the largest language service providers in the region. Chances are you already see and interact with our translations daily while using apps, online services, and even your car. What kind of brands are these? Think of the largest that you know. Yes, we’ve worked with those 🚀
Our linguists will adapt your content in a way that makes sense to the local consumers in your target market, making sure the resulting texts are easy to read and comprehend. The objective is to make the content feel as if it was originally created in the language of the country or region where your audience is based.
We have the resources to work with any global customers – even if they operate on the other side of the world. Interlanguage offers a totally remote operation and our team follows an effective process that enables us to work under tight schedules and meet all deadlines.
Such requests aren’t uncommon. If necessary, we split the volume between multiple translators, and have the editor fix any discrepancies or differences in style & terminology. We also create a glossary for each project and integrate it into our workflow to help our linguists keep the translation consistent throughout projects.
Don’t hesitate to send us your document – we’ll be able to see exactly what was updated and quickly make the appropriate changes, so you’ll have everything ready on time!
Besides, we will only charge you for the number of these newly translated words (more on that below).
We count words, not pages. All translated words are stored in a translation memory system that allows us to offer discounts on your future orders. Thanks to our professional software tools that streamline the process, we can continuously improve quality and save on the client’s budget in the long run.
EXAMPLE: Let’s imagine that you have two documents. You need to translate them both. You know that their contents overlap in some areas: it is apparent that some parts are identical, some are totally different, and some are just similar to a certain extent. Our software calculates exactly how much similarity these documents have, and we will charge you depending on how much actual effort it will take us to translate them both.
In other words, you’ll never have to pay for the same translation twice.
The cost of our work is based on the number of words you need to have translated.
Sometimes, however, materials can be quite complex in terms of their structure. They may have a complex layout, uneditable text inside images, some files may require extra conversion tasks, etc. This will impact the cost, but we’ll definitely let you know about it upfront.
No surprises!
Our linguists will adapt your content in a way that makes sense to the local consumers in your target market, making sure the resulting texts are easy to read and comprehend. The objective is to make the content feel as if it was originally created in the language of the country or region where your audience is based.
We have the resources to work with any global customers – even if they operate on the other side of the world. Interlanguage offers a totally remote operation and our team follows an effective process that enables us to work under tight schedules and meet all deadlines.
Such requests aren’t uncommon. If necessary, we split the volume between multiple translators, and have the editor fix any discrepancies or differences in style & terminology. We also create a glossary for each project and integrate it into our workflow to help our linguists keep the translation consistent throughout projects.
Don’t hesitate to send us your document – we’ll be able to see exactly what was updated and quickly make the appropriate changes, so you’ll have everything ready on time!
Besides, we will only charge you for the number of these newly translated words (more on that below).
We count words, not pages. All translated words are stored in a translation memory system that allows us to offer discounts on your future orders. Thanks to our professional software tools that streamline the process, we can continuously improve quality and save on the client’s budget in the long run.
EXAMPLE: Let’s imagine that you have two documents. You need to translate them both. You know that their contents overlap in some areas: it is apparent that some parts are identical, some are totally different, and some are just similar to a certain extent. Our software calculates exactly how much similarity these documents have, and we will charge you depending on how much actual effort it will take us to translate them both.
In other words, you’ll never have to pay for the same translation twice.
The cost of our work is based on the number of words you need to have translated.
Sometimes, however, materials can be quite complex in terms of their structure. They may have a complex layout, uneditable text inside images, some files may require extra conversion tasks, etc. This will impact the cost, but we’ll definitely let you know about it upfront.
No surprises!